TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:57:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 226《摩訶般若鈔經》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 226《Ma-ha Bát-nhã sao Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 摩訶般若鈔經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 Ma-ha Bát-nhã sao Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若鈔經卷第三 Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ tam     秦天竺沙門曇摩蜱共竺佛念譯     tần Thiên-Trúc Sa Môn đàm ma tỳ Cộng Trúc Phật Niệm dịch   善權品第四   thiện xảo phẩm đệ tứ 爾時, nhĩ thời , 彌勒菩薩謂須菩提:「若有菩薩摩訶薩勸助為福,出入布施、持戒自守者上, Di Lặc Bồ-tát vị Tu-bồ-đề :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ vi/vì/vị phước ,xuất nhập bố thí 、trì giới tự thủ giả thượng , 其福轉尊極上,無過菩薩摩訶薩勸助福德。 kỳ phước chuyển tôn cực thượng ,vô quá Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ phước đức 。 」 須菩提語彌勒菩薩:「復有菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 阿僧祇剎土諸佛所而作功德, a-tăng-kì sát độ chư Phật sở nhi tác công đức , 一一剎土不可計佛其般泥洹者, nhất nhất sát độ bất khả kế Phật kỳ ba/bát nê hoàn giả , 乃從發意已來自到阿耨多羅三耶三菩,成至阿惟三佛者, nãi tùng phát ý dĩ lai tự đáo A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành chí a duy tam Phật giả , 乃至無餘泥洹界而般泥洹者,然後至于法盡。 nãi chí vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn giả ,nhiên hậu chí vu Pháp tận 。 於是中所作功德,其功德度無有極。 ư thị trung sở tác công đức ,kỳ công đức độ vô hữu cực 。 乃諸聲聞作布施、持戒自守,為福於有餘功德自致無餘。 nãi chư Thanh văn tác bố thí 、trì giới tự thủ ,vi/vì/vị phước ư hữu dư công đức tự trí vô dư 。 諸有般泥洹佛,於其中所作功德, chư hữu ba/bát nê hoàn Phật ,ư kỳ trung sở tác công đức , 至有淨戒身、三昧身、智慧身、以脫身、脫慧所見身。佛法極大哀, chí hữu tịnh giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân 、dĩ thoát thân 、thoát tuệ sở kiến thân 。Phật Pháp cực đại ai , 不可計佛天中天所說法, bất khả kế Phật thiên trung thiên sở thuyết pháp , 於其法中復學諸所有功德,乃於諸般泥洹佛法所作功德, ư kỳ Pháp trung phục học chư sở hữu công đức ,nãi ư chư ba/bát nê hoàn Phật Pháp sở tác công đức , 都計之合之,勸助為尊。種種德中為極, đô kế chi hợp chi ,khuyến trợ vi/vì/vị tôn 。chủng chủng đức trung vi/vì/vị cực , 是上極勸助者是為勸助, thị thượng cực khuyến trợ giả thị vi/vì/vị khuyến trợ , 勸助以持作阿耨多羅三耶三菩,以是為阿耨多羅三耶三菩。 khuyến trợ dĩ trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,dĩ thị vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 置是菩薩之人,持心能作是求阿耨多羅三耶三菩, trí thị Bồ Tát chi nhân ,trì tâm năng tác thị cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 乃生作是心,欲有所得。 nãi sanh tác thị tâm ,dục hữu sở đắc 。 」 彌勒菩薩語須菩提:「其不作是求乃能有所得。 」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「kỳ bất tác thị cầu nãi năng hữu sở đắc 。 其作是思想者以為無黠,能生是意,用思想悔還,用信悔還。 kỳ tác thị tư tưởng giả dĩ vi/vì/vị vô hiệt ,năng sanh thị ý ,dụng tư tưởng hối hoàn ,dụng tín hối hoàn 。 但用無黠故, đãn dụng vô hiệt cố , 還墮四顛倒——無常謂有常、苦謂有樂、空謂有實、無身謂有身——以故思想悔還、心悔 hoàn đọa tứ điên đảo ——vô thường vị hữu thường 、khổ vị hữu lạc/nhạc 、không vị hữu thật 、vô thân vị hữu thân ——dĩ cố tư tưởng hối hoàn 、tâm hối 還、信悔還。菩薩不當作是心有所求, hoàn 、tín hối hoàn 。Bồ Tát bất đương tác thị tâm hữu sở cầu , 於所求無處所, ư sở cầu vô xứ sở , 云何求阿耨多羅三耶三菩?」 彌勒菩薩謂須菩提:「不當於新學菩薩摩訶薩前說 vân hà cầu A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Di Lặc Bồ-tát vị Tu-bồ-đề :「bất đương ư tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thuyết 是語。 thị ngữ 。 何以故?或亡所信、亡所樂、亡所喜、亡所行,便從是墮。 hà dĩ cố ?hoặc vong sở tín 、vong sở lạc/nhạc 、vong sở hỉ 、vong sở hạnh ,tiện tùng thị đọa 。 當為是菩薩摩訶薩可說聞者、在善師邊者。當為是菩薩摩訶薩可說聞者, đương vi/vì/vị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát khả thuyết văn giả 、tại thiện sư biên giả 。đương vi/vì/vị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát khả thuyết văn giả , 不恐不怖不畏, bất khủng bất bố bất úy , 是菩薩摩訶薩能勸助為福作薩芸若。持心作是勸助,心亦盡滅。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng khuyến trợ vi/vì/vị phước tác tát vân nhược/nhã 。trì tâm tác thị khuyến trợ ,tâm diệc tận diệt 。 無所有、無所見何等心當作阿耨多羅三耶三菩者。 vô sở hữu 、vô sở kiến hà đẳng tâm đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả 。 當以何心作?心無兩對,心之自然乃能所作。 đương dĩ hà tâm tác ?tâm vô lượng (lưỡng) đối ,tâm chi tự nhiên nãi năng sở tác 。 」釋提桓因語須菩提:「新學菩薩摩訶薩聞是 」Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị 或恐或怖。若菩薩摩訶薩欲作功德者, hoặc khủng hoặc bố/phố 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tác công đức giả , 當云何勸助其福, đương vân hà khuyến trợ kỳ phước , 得作阿耨多羅三耶三菩?」 須菩提語彌勒菩薩:「當作護諸佛所破壞眾惡而 đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「đương tác hộ chư Phật sở phá hoại chúng ác nhi 斷愛欲,等行如一,降伏魔事,棄捐重擔, đoạn ái dục ,đẳng hạnh/hành/hàng như nhất ,hàng phục ma sự ,khí quyên trọng đam/đảm , 即自從所有勤苦悉為以盡,其知以脫,心即從計。 tức tự tùng sở hữu cần khổ tất vi/vì/vị dĩ tận ,kỳ tri dĩ thoát ,tâm tức tùng kế 。 從阿僧祇剎土諸般泥曰者, tùng a-tăng-kì sát độ chư ba/bát nê viết giả , 於其中所作功德福,於諸聲聞中復作功德,都計之合之, ư kỳ trung sở tác công đức phước ,ư chư Thanh văn trung phục tác công đức ,đô kế chi hợp chi , 勸助為尊,種種德中無過勸助。 khuyến trợ vi/vì/vị tôn ,chủng chủng đức trung vô quá khuyến trợ 。 其勸助者能為勸助,勸助以持作阿耨多羅三耶三菩, kỳ khuyến trợ giả năng vi/vì/vị khuyến trợ ,khuyến trợ dĩ trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 何所是菩薩摩訶薩想不還、所信不悔還。 hà sở thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tưởng Bất hoàn 、sở tín bất hối hoàn 。 正使菩薩摩訶薩持心作阿耨多羅三耶三菩, chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát trì tâm tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 其心無所想者, kỳ tâm vô sở tưởng giả , 是菩薩摩訶薩心得阿耨多羅三耶三菩。正使心念自了知, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。chánh sử tâm niệm tự liễu tri , 是為想悔還、心悔還、所信悔還。正使心念復知是心,則是作, thị vi/vì/vị tưởng hối hoàn 、tâm hối hoàn 、sở tín hối hoàn 。chánh sử tâm niệm phục tri thị tâm ,tức thị tác , 是為想悔還、信悔還。 thị vi/vì/vị tưởng hối hoàn 、tín hối hoàn 。 正使菩薩摩訶薩持心了知,當作是覺知盡、無所有知盡者。 chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát trì tâm liễu tri ,đương tác thị giác tri tận 、vô sở hữu tri tận giả 。 當知何心有所作,當了知心,何所心法於法有所作。 đương tri hà tâm hữu sở tác ,đương liễu tri tâm ,hà sở tâm Pháp ư Pháp hữu sở tác 。 如法者,為隨法已於作真。為是作,即非邪作, như pháp giả ,vi/vì/vị tùy pháp dĩ ư tác chân 。vi/vì/vị thị tác ,tức phi tà tác , 是菩薩摩訶薩所作。若有菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於過去當來今現在佛所作功德;若諸聲聞下至凡人 ư quá khứ đương lai kim hiện tại Phật sở tác công đức ;nhược/nhã chư Thanh văn hạ chí phàm nhân 所作功德, sở tác công đức , 若畜生聞法;及諸天、諸閱叉、乾多羅、阿須倫、迦留羅、真陀羅、摩睺勒、諸人若非 nhược/nhã súc sanh văn Pháp ;cập chư Thiên 、chư duyệt xoa 、kiền Ta-la 、A-tu-luân 、Ca lưu la 、chân Đà-la 、ma hầu lặc 、chư nhân nhược/nhã phi 人聞法者, nhân văn Pháp giả , 發心所作功德;及初學菩薩道者都計之合之積累為上,其勸助者能為勸助, phát tâm sở tác công đức ;cập sơ học Bồ Tát đạo giả đô kế chi hợp chi tích lũy vi/vì/vị thượng ,kỳ khuyến trợ giả năng vi/vì/vị khuyến trợ , 是以極尊。種種德中無過勸助。 thị dĩ cực tôn 。chủng chủng đức trung vô quá khuyến trợ 。 是以勸助所當勸助,能為勸助福, thị dĩ khuyến trợ sở đương khuyến trợ ,năng vi/vì/vị khuyến trợ phước , 用作阿耨多羅三耶三菩。 dụng tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 正使復如是為盡法——於法無所生、無所滅——無所處法,無所生法, chánh sử phục như thị vi/vì/vị tận Pháp ——ư Pháp vô sở sanh 、vô sở diệt ——vô sở xứ/xử Pháp ,vô sở sanh pháp , 得作阿耨多羅三耶三菩。是法不了法有反, đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị pháp bất liễu pháp hữu phản , 用作阿耨多羅三耶三菩故,是為無想不悔還, dụng tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố ,thị vi/vì/vị vô tưởng bất hối hoàn , 心亦不悔還、所信不悔還。作是無所求,眾所不逮, tâm diệc bất hối hoàn 、sở tín bất hối hoàn 。tác thị vô sở cầu ,chúng sở bất đãi , 是為阿耨多羅三耶三菩所作。 thị vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ sở tác 。 若有菩薩摩訶薩不諦曉了知作福德者。所以者何?於身恍忽, nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đế hiểu liễu tri tác phước đức giả 。sở dĩ giả hà ?ư thân hoảng hốt , 於勸助福亦復恍忽。菩薩了知恍忽無所有, ư khuyến trợ phước diệc phục hoảng hốt 。Bồ Tát liễu tri hoảng hốt vô sở hữu , 是故菩薩摩訶薩般若波羅蜜, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 若於諸般泥洹佛所而作功德,持是功德欲作所求, nhược/nhã ư chư ba/bát nê hoàn Phật sở nhi tác công đức ,trì thị công đức dục tác sở cầu , 其知自然能為阿耨多羅三耶三菩諸佛天中天。 kỳ tri tự nhiên năng vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chư Phật thiên trung thiên 。 所著不著想,過去以滅,亦無有想而不作想,其作想者為非德。 sở trước/trứ bất trước tưởng ,quá khứ dĩ diệt ,diệc vô hữu tưởng nhi bất tác tưởng ,kỳ tác tưởng giả vi/vì/vị phi đức 。 菩薩摩訶薩當學漚和拘舍羅,未得般若波羅蜜者不得入, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương học ẩu hòa câu xá la ,vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật giả bất đắc nhập , 已得般若波羅蜜乃得入。勿為身作識用之有滅, dĩ đắc Bát-nhã Ba-la-mật nãi đắc nhập 。vật vi/vì/vị thân tác thức dụng chi hữu diệt , 以是故無有身。身有德之人,有想便礙反欲苦。 dĩ thị cố vô hữu thân 。thân hữu đức chi nhân ,hữu tưởng tiện ngại phản dục khổ 。 住怛薩阿竭阿羅訶三耶三菩, trụ/trú đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam bồ , 不學作是德持勸助。何以故?用不正故。 bất học tác thị đức trì khuyến trợ 。hà dĩ cố ?dụng bất chánh cố 。 視般泥曰佛而反有想,以故為礙。所作功德,為不及逮,反欲苦住。 thị ba/bát nê viết Phật nhi phản hữu tưởng ,dĩ cố vi/vì/vị ngại 。sở tác công đức ,vi/vì/vị bất cập đãi ,phản dục khổ trụ/trú 。 其不作想者, kỳ bất tác tưởng giả , 是怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛之德。其作想者,譬若雜毒。 thị đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật chi đức 。kỳ tác tưởng giả ,thí nhược/nhã tạp độc 。 何以故?設美飯以毒著中,色大甚好而香,無不喜者。 hà dĩ cố ?thiết mỹ phạn dĩ độc trước/trứ trung ,sắc Đại thậm hảo nhi hương ,vô bất hỉ giả 。 不知飯中有毒,愚闇之人食之,歡喜飽滿。食欲消時, bất tri phạn trung hữu độc ,ngu ám chi nhân thực/tự chi ,hoan hỉ bão mãn 。thực dục tiêu thời , 久久不便。身不知德行者甚之為難,不曉將護, cửu cửu bất tiện 。thân bất tri đức hành giả thậm chi vi/vì/vị nạn/nan ,bất hiểu tướng hộ , 不曉中事,不能解知。作是行德者, bất hiểu trung sự ,bất năng giải tri 。tác thị hạnh/hành/hàng đức giả , 為如雜毒之食語。善男子!過去當來今現在佛, vi/vì/vị như tạp độc chi thực/tự ngữ 。Thiện nam tử !quá khứ đương lai kim hiện tại Phật , 持戒身、三昧身、智慧身、以脫身、脫慧所見身, trì giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân 、dĩ thoát thân 、thoát tuệ sở kiến thân , 及於聲聞中所作功德、佛天中天所說, cập ư Thanh văn trung sở tác công đức 、Phật thiên trung thiên sở thuyết , 若復辟支佛所而作功德,都勸助之。勸助以持是福德, nhược phục Bích Chi Phật sở nhi tác công đức ,đô khuyến trợ chi 。khuyến trợ dĩ trì thị phước đức , 作阿耨多羅三耶三菩。持所作為想,用是故, tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。trì sở tác vi/vì/vị tưởng ,dụng thị cố , 譬若雜毒。 thí nhược/nhã tạp độc 。 菩薩摩訶薩當作是學:『何所過去當來今現在佛功德?當云何勸助作福, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học :『hà sở quá khứ đương lai kim hiện tại Phật công đức ?đương vân hà khuyến trợ tác phước , 成得阿耨多羅三耶三菩?』是菩薩隨怛薩阿竭教者, thành đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?』thị Bồ Tát tùy đát tát a kiệt giáo giả , 是即為作智,佛功德所生自然, thị tức vi/vì/vị tác trí ,Phật công đức sở sanh tự nhiên , 及其想法所有,持是福作勸助, cập kỳ tưởng Pháp sở hữu ,trì thị phước tác khuyến trợ , 因其勸助自致得阿耨多羅三耶三菩。菩薩摩訶薩作是施者無過, nhân kỳ khuyến trợ tự trí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị thí giả vô quá , 終不離怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛。 chung bất ly đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật 。 佛所語皆至誠。復次,菩薩摩訶薩當作是施。 Phật sở ngữ giai chí thành 。phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị thí 。 如淨戒、如三昧、如智慧、如以脫、如脫慧所見身, như tịnh giới 、như tam muội 、như trí tuệ 、như dĩ thoát 、như thoát tuệ sở kiến thân , 無欲界、無色界、無無色界,亦無過去當來今現在, vô dục giới 、vô sắc giới 、vô vô sắc giới ,diệc vô quá khứ đương lai kim hiện tại , 亦無所有,無所有施亦復無所有。其作是施, diệc vô sở hữu ,vô sở hữu thí diệc phục vô sở hữu 。kỳ tác thị thí , 為以如法,法亦無所有。作施者為成, vi/vì/vị dĩ như pháp ,Pháp diệc vô sở hữu 。tác thí giả vi/vì/vị thành , 所施無有毒;其作異施者為作反施。 sở thí vô hữu độc ;kỳ tác dị thí giả vi/vì/vị tác phản thí 。 是菩薩摩訶薩所施以如法者,佛天中天所知, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thí dĩ như pháp giả ,Phật thiên trung thiên sở tri , 是即為施得作阿耨多羅三耶三菩。」 佛言:「善哉, thị tức vi/vì/vị thí đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!所作為如佛。是即為菩薩摩訶薩所施。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !sở tác vi/vì/vị như Phật 。thị tức vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thí 。 三千大千國土人,悉念慈哀等護心無過。 tam thiên Đại Thiên quốc độ nhân ,tất niệm từ ai đẳng hộ tâm vô quá 。 菩薩摩訶薩上頭所施,是即為極尊。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng đầu sở thí ,thị tức vi/vì/vị cực tôn 。 「phục thứ , 須菩提!三千大千國土人,悉作阿耨多羅三耶三菩。 Tu-bồ-đề !tam thiên Đại Thiên quốc độ nhân ,tất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 使如恒邊沙佛剎人, sử như hằng biên sa Phật sát nhân , 皆供養是菩薩震越衣被、飯食、床臥具、病瘦醫藥,如恒邊沙劫供養, giai cúng dường thị Bồ Tát chấn việt y bị 、phạn thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,như hằng biên sa kiếp cúng dường , 隨所憙樂作是布施。云何, tùy sở hỉ lạc/nhạc tác thị bố thí 。vân hà , 須菩提!其福寧多不?」 須菩提言:「甚多,甚多!天中天!」 佛言:「勸助功德, Tu-bồ-đề !kỳ phước ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa ,thậm đa !thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「khuyến trợ công đức , 福過其上不可計。 phước quá/qua kỳ thượng bất khả kế 。 」 須菩提白佛言:「代勸功德福者,如恒邊沙佛土,不能悉受。」 佛言:「善哉, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「đại khuyến công đức phước giả ,như hằng biên sa Phật thổ ,bất năng tất thọ/thụ 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!若有菩薩持般若波羅蜜者, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 所作施為過其本所施上,以無能過勸助所施上, sở tác thí vi/vì/vị quá/qua kỳ bổn sở thí thượng ,dĩ vô năng quá/qua khuyến trợ sở thí thượng , 百倍千倍萬倍億倍巨億倍。 bách bội thiên bội vạn bội ức bội cự ức bội 。 」 爾時四天王天上二萬天人,悉以頭面著佛足, 」 nhĩ thời Tứ Thiên vương thiên thượng nhị vạn Thiên Nhân ,tất dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc , 皆白佛言:「極大施。 giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí 。 天中天!菩薩摩訶薩漚和拘舍羅乃作是施,其功德甚大尊。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,kỳ công đức thậm đại tôn 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。」 忉利天上諸天人, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。」 Đao Lợi Thiên thượng chư Thiên Nhân , 持天華名香、擣香雜香澤香燒香、天繒華蓋幢 trì thiên hoa danh hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng hoa cái tràng 幡伎樂,持用供養娛樂佛。供養已, phan/phiên kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ , 皆白佛言:「極大施。 giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí 。 天中天!菩薩摩訶薩漚和拘舍羅乃作是施,極大施之功德。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực đại thí chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。 」 鹽天上諸天人, 」 diêm Thiên thượng chư Thiên Nhân , 持天華名香、擣香雜香澤香燒香、天繒華蓋幢幡伎樂,持用供養娛樂佛。供養已, trì thiên hoa danh hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng hoa cái tràng phan kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ , 皆白佛言:「極大施。 giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí 。 天中天!菩薩摩訶薩漚和拘舍羅乃作是施,極大德之功德。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực Đại Đức chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。 」 兜率天上諸天人, 」 Đâu suất thiên thượng chư Thiên Nhân , 以天華名香、擣香雜香澤香燒香、天繒華蓋幢幡伎樂,持用供養娛樂佛。 dĩ thiên hoa danh hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng hoa cái tràng phan kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。 供養已,皆作是言:「極大施。 cúng dường dĩ ,giai tác thị ngôn :「cực đại thí 。 天中天!菩薩摩訶薩漚和拘舍羅乃作是施,極大德之功德。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực Đại Đức chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。 」尼摩羅提天上諸天人, 」Ni Ma La Đề Thiên thượng chư Thiên Nhân , 持天華名香、擣香雜香澤香燒香、天繒華蓋幢幡伎樂、持用供養 trì thiên hoa danh hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng hoa cái tràng phan kĩ nhạc 、trì dụng cúng dường 娛樂佛。供養已、皆白佛言:「極大施。 ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ 、giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí 。 天中天!菩薩摩訶薩漚和拘舍羅乃作是施, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí , 極大尊之功德。何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, cực đại tôn chi công đức 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 於中勸助故。 ư trung khuyến trợ cố 。 」 波羅尼蜜和耶拔致天上諸天人, 」 ba la ni mật hòa da bạt trí Thiên thượng chư Thiên Nhân , 持天華名香、擣香雜香澤香燒香、天繒綵華蓋幢幡伎樂,持用供養娛樂佛。供養已, trì thiên hoa danh hương 、đảo hương tạp hương trạch hương thiêu hương 、Thiên tăng thải hoa cái tràng phan kĩ nhạc ,trì dụng cúng dường ngu lạc Phật 。cúng dường dĩ , 皆白佛言:「極大施。 giai bạch Phật ngôn :「cực đại thí 。 天中天!菩薩摩訶薩漚和拘舍羅乃作是施,極大尊之功德。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la nãi tác thị thí ,cực đại tôn chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。 」 梵天、梵迦夷天、梵福樓天、梵波利產天、(病-丙+盍)天、波 」 phạm thiên 、Phạm Ca Di Thiên 、phạm phước lâu Thiên 、phạm Ba lợi sản Thiên 、(bệnh -bính +hạp )Thiên 、ba 利陀天、(病-丙+盍)波摩那天、阿陂譮天、首訶天、波 lợi đà Thiên 、(bệnh -bính +hạp )ba ma na Thiên 、a pha 譮Thiên 、thủ ha Thiên 、ba 利首訶天、阿波摩首天、首訶迦天、比伊潘羅 lợi thủ ha Thiên 、a ba ma thủ Thiên 、thủ ha Ca Thiên 、bỉ y phan La 天、阿比耶天、須陀施天、尼天, Thiên 、a bỉ da Thiên 、tu đà thí Thiên 、ni Thiên , 乃至阿迦膩吒天等諸天人,悉以頭面著佛足,皆言:「甚善。 nãi chí A ca nị trá Thiên đẳng chư Thiên Nhân ,tất dĩ đầu diện trước/trứ Phật túc ,giai ngôn :「thậm thiện 。 天中天!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 極為大施之功德。 cực vi/vì/vị Đại thí chi công đức 。 何以故?是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,於中勸助故。 hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ư trung khuyến trợ cố 。 」 佛語首陀衛諸天人:「置三千大千國土中菩薩摩訶薩。 」 Phật ngữ thủ đà vệ chư Thiên Nhân :「trí tam thiên Đại Thiên quốc độ trung Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 及恒邊沙佛剎人,悉作阿耨多羅三耶三菩, cập hằng biên sa Phật sát nhân ,tất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 復有恒邊沙佛剎人, phục hưũ hằng biên sa Phật sát nhân , 都共供養是輩菩薩摩訶薩震越衣服、飯食、去來臥具、病瘦醫藥,供養如恒邊沙劫, đô cọng cúng dường thị bối Bồ-Tát Ma-ha-tát chấn việt y phục 、phạn thực 、khứ lai ngọa cụ 、bệnh sấu y dược ,cúng dường như hằng biên sa kiếp , 隨所樂憙作是施與,若復過是者。 tùy sở lạc/nhạc hỉ tác thị thí dữ ,nhược phục quá/qua thị giả 。 不及菩薩摩訶薩勸助之施, bất cập Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chi thí , 為過去當來今現在佛淨戒身、三昧身、智慧身、以脫身、脫慧所見身, vi/vì/vị quá khứ đương lai kim hiện tại Phật tịnh giới thân 、tam muội thân 、trí tuệ thân 、dĩ thoát thân 、thoát tuệ sở kiến thân , 及諸聲聞身其中者所作功德,都共計之合之, cập chư Thanh văn thân kỳ trung giả sở tác công đức ,đô cọng kế chi hợp chi , 不及勸助若勸助者,以是極尊無能過者。 bất cập khuyến trợ nhược/nhã khuyến trợ giả ,dĩ thị cực tôn vô năng quá/qua giả 。 作是勸助,以持作阿耨多羅三耶三菩。 tác thị khuyến trợ ,dĩ trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提白佛言:「屬天中天所說,都共計之合之, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chúc thiên trung thiên sở thuyết ,đô cọng kế chi hợp chi , 極尊無過勸助。悉代勸助、勸助已, cực tôn vô quá khuyến trợ 。tất đại khuyến trợ 、khuyến trợ dĩ , 菩薩摩訶薩從是中得何等法?」 佛語須菩提:「道德之人, Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng thị trung đắc hà đẳng Pháp ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「đạo đức chi nhân , 當知過去當來今現在法,無所取亦無所捨, đương tri quá khứ đương lai kim hiện tại Pháp ,vô sở thủ diệc vô sở xả , 亦無所知亦無所得。其法者為無所生,法亦無所滅。 diệc vô sở tri diệc vô sở đắc 。kỳ Pháp giả vi/vì/vị vô sở sanh ,Pháp diệc vô sở diệt 。 法者亦無從生,法亦無所從滅。 Pháp giả diệc vô tùng sanh ,Pháp diệc vô sở tùng diệt 。 於法中了無有生者,法亦無所從有而滅。是者法之所法。 ư Pháp trung liễu vô hữu sanh giả ,Pháp diệc vô sở tùng hữu nhi diệt 。thị giả Pháp chi sở Pháp 。 我代勸助之,是為勸助。作是施者, ngã đại khuyến trợ chi ,thị vi/vì/vị khuyến trợ 。tác thị thí giả , 疾得作阿耨多羅三耶三菩。是故, tật đắc tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩勸助為尊。 「復次, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ vi/vì/vị tôn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩於過去當來今現在佛所代作布施者勸助, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ đương lai kim hiện tại Phật sở đại tác bố thí giả khuyến trợ , 代持戒、忍辱、精進、一心、智慧而勸助之,代以脫者勸助之, đại trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ nhi khuyến trợ chi ,đại dĩ thoát giả khuyến trợ chi , 代脫慧所見身勸助之。 đại thoát tuệ sở kiến thân khuyến trợ chi 。 作是代勸助其脫者是為布施,其脫者是為忍辱, tác thị đại khuyến trợ kỳ thoát giả thị vi ố thí ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị nhẫn nhục , 其脫者是為精進,其脫者是為一心,其脫者是為智慧, kỳ thoát giả thị vi/vì/vị tinh tấn ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị nhất tâm ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị trí tuệ , 其脫者是為脫慧,其脫者是為脫慧所見身, kỳ thoát giả thị vi/vì/vị thoát tuệ ,kỳ thoát giả thị vi/vì/vị thoát tuệ sở kiến thân , 其脫者是為以脫,其脫者代其勸助, kỳ thoát giả thị vi/vì/vị dĩ thoát ,kỳ thoát giả đại kỳ khuyến trợ , 其脫者是為法。是故當來未有如其脫者, kỳ thoát giả thị vi/vì/vị Pháp 。thị cố đương lai vị hữu như kỳ thoát giả , 令阿僧祇剎土諸佛天中天現在者,其脫者是即諸佛弟子。 lệnh a-tăng-kì sát độ chư Phật thiên trung thiên hiện tại giả ,kỳ thoát giả thị tức chư Phật đệ tử 。 其脫者以過去諸佛弟子, kỳ thoát giả dĩ quá khứ chư Phật đệ-tử , 其脫者今現在諸佛弟子。於是法中無縛無著無脫,如是法者, kỳ thoát giả kim hiện tại chư Phật đệ tử 。ư thị Pháp trung vô phược Vô Trước vô thoát ,như thị pháp giả , 持作阿耨多羅三耶三菩。所施為從中, trì tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。sở thí vi/vì/vị tùng trung , 無有能過者,無有能壞者。是者, vô hữu năng quá/qua giả ,vô hữu năng hoại giả 。thị giả , 須菩提!菩薩摩訶薩勸助之為尊, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát khuyến trợ chi vi/vì/vị tôn , 如恒邊沙佛剎中菩薩悉壽如恒邊沙劫, như hằng biên sa Phật sát trung Bồ Tát tất thọ như hằng biên sa kiếp , 恒邊沙佛剎人都悉供養諸菩薩摩訶薩震越衣服、飲食、床臥具、病瘦醫 hằng biên sa Phật sát nhân đô tất cúng dường chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chấn việt y phục 、ẩm thực 、sàng ngọa cụ 、bệnh sấu y 藥,乃至恒邊沙劫須菩提,皆持戒、忍辱, dược ,nãi chí hằng biên sa kiếp Tu-bồ-đề ,giai trì giới 、nhẫn nhục , 於精進而不懈,於禪悉得三昧, ư tinh tấn nhi bất giải ,ư Thiền tất đắc tam muội , 百倍千倍萬倍若干巨億萬倍,不如勸助,功德福最尊出其上。 bách bội thiên bội vạn bội nhược can cự ức vạn bội ,bất như khuyến trợ ,công đức phước tối tôn xuất kỳ thượng 。 」  摩訶般若波羅蜜地獄品第五 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật địa ngục phẩm đệ ngũ 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜者多所成。 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả đa sở thành 。 天中天!因般若波羅蜜無不得字者。 thiên trung thiên !nhân Bát-nhã Ba-la-mật vô bất đắc tự giả 。 天中天!般若波羅蜜為極照明。 thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị cực chiếu minh 。 天中天!般若波羅蜜為去冥。天中天!般若波羅蜜者無所著。 thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị khứ minh 。thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật giả vô sở trước 。 天中天!般若波羅蜜為極尊。天中天!無目者, thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị cực tôn 。thiên trung thiên !vô mục giả , 般若波羅蜜為作眼。天中天!其迷惑者, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tác nhãn 。thiên trung thiên !kỳ mê hoặc giả , 般若波羅蜜悉授道路。天中天!薩芸若者,即般若波羅蜜是。 Bát-nhã Ba-la-mật tất thọ/thụ đạo lộ 。thiên trung thiên !tát vân nhược/nhã giả ,tức Bát-nhã Ba-la-mật thị 。 天中天!般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩母。 thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu 。 天中天!無所生無所滅,即般若波羅蜜是。 thiên trung thiên !vô sở sanh vô sở diệt ,tức Bát-nhã Ba-la-mật thị 。 天中天!具足三合十二法輪,為轉是般若波羅蜜。 thiên trung thiên !cụ túc tam hợp thập nhị Pháp luân ,vi/vì/vị chuyển thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 天中天!般若波羅蜜其困苦者悉安隱之。 thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật kỳ khốn khổ giả tất an ổn chi 。 天中天!般若波羅蜜於生死作護。 thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật ư sanh tử tác hộ 。 天中天!般若波羅蜜於一切法悉皆自然。 thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật ư nhất thiết Pháp tất giai tự nhiên 。 菩薩摩訶薩當云何於般若波羅蜜中住?天中天!」 佛語舍利 Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà ư Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ?thiên trung thiên !」 Phật ngữ xá lợi 弗:「世多羅者因般若波羅蜜住, phất :「thế Ta-la giả nhân Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú , 其敬佛者當自歸般若波羅蜜。 kỳ kính Phật giả đương tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因心念:「尊者舍利弗何因發是問?」即時釋提桓因謂舍利弗:「何 」 Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất hà nhân phát thị vấn ?」tức thời Thích-đề-hoàn-nhân vị Xá-lợi-phất :「hà 因尊者乃作是問?」 舍利弗謂釋提桓因:「拘翼! nhân Tôn-Giả nãi tác thị vấn ?」 Xá-lợi-phất vị Thích-đề-hoàn-nhân :「câu dực ! 般若波羅蜜者是菩薩護, Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Bồ Tát hộ , 因其勸助功德福持作薩芸若, nhân kỳ khuyến trợ công đức phước trì tác tát vân nhược/nhã , 過菩薩之所作為若布施、持戒、忍辱、精進、禪定。譬若如人從生而盲, quá/qua Bồ Tát chi sở tác vi/vì/vị nhược/nhã bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 。thí nhược như nhân tùng sanh nhi manh , 若百人若千人若萬人若千萬人, nhược/nhã bách nhân nhược/nhã thiên nhân nhược/nhã vạn nhân nhược/nhã thiên vạn nhân , 無有前導欲有所至。若欲入城者,不知當如行。如是, vô hữu tiền đạo dục hữu sở chí 。nhược/nhã dục nhập thành giả ,bất tri đương như hạnh/hành/hàng 。như thị , 拘翼!五波羅蜜者亦如盲無所見, câu dực !ngũ Ba-la-mật giả diệc như manh vô sở kiến , 離般若波羅蜜者如是,欲入薩芸若中,不知當如行。 ly Bát-nhã Ba-la-mật giả như thị ,dục nhập tát vân nhược/nhã trung ,bất tri đương như hạnh/hành/hàng 。 般若波羅蜜即五波羅蜜之護,悉與眼目。 Bát-nhã Ba-la-mật tức ngũ Ba-la-mật chi hộ ,tất dữ nhãn mục 。 般若波羅蜜者是護,令五波羅蜜各得名字。 Bát-nhã Ba-la-mật giả thị hộ ,lệnh ngũ Ba-la-mật các đắc danh tự 。 」 舍利弗白佛:「當云何守入般若波羅蜜中?」 佛語舍利弗:「色者 」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「đương vân hà thủ nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「sắc giả 不見所入,痛痒思想生死識亦不見所入, bất kiến sở nhập ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất kiến sở nhập , 視五陰亦不見所入,是為守般若波羅蜜。 thị ngũ uẩn diệc bất kiến sở nhập ,thị vi/vì/vị thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「如是者,天中天!以為守般若波羅蜜。 」 「như thị giả ,thiên trung thiên !dĩ vi/vì/vị thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 作是守者為逮何法?」 佛語舍利弗:「無所守是為逮法守, tác thị thủ giả vi/vì/vị đãi hà Pháp ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「vô sở thủ thị vi/vì/vị đãi Pháp thủ , 為般若波羅蜜。 vi át-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「般若波羅蜜不逮薩芸若者,亦不能得逮,亦不逮守, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất đãi tát vân nhược/nhã giả ,diệc bất năng đắc đãi ,diệc bất đãi thủ , 於生死亦無所逮。 ư sanh tử diệc vô sở đãi 。 當云何逮?天中天!」 佛言:「無所逮故能為逮。」 釋提桓因言:「少有及者, đương vân hà đãi ?thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「vô sở đãi cố năng vi/vì/vị đãi 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thiểu hữu cập giả , 天中天!如般若波羅蜜於諸法,諸法無生無所滅, thiên trung thiên !như Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp ,chư Pháp vô sanh vô sở diệt , 當何所住無有住?」 須菩提白佛言:「菩薩或時作是 đương hà sở trụ vô hữu trụ/trú ?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát hoặc thời tác thị 念,便離般若波羅蜜。」 佛語須菩提:「儻有所因, niệm ,tiện ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thảng hữu sở nhân , 便念般若波羅蜜。 tiện niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 知般若波羅蜜空無所有、無近無遠,是故為菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 tri Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu 、vô cận vô viễn ,thị cố vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 」須菩提白佛言:「般若波羅蜜者為信何法?」 佛 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị tín hà Pháp ?」 Phật 語須菩提:「信般若波羅蜜者為不信色, ngữ Tu-bồ-đề :「tín Bát-nhã Ba-la-mật giả vi ất tín sắc , 亦不信痛痒思想生死識。有不信須陀洹道, diệc bất tín thống dương tư tưởng sanh tử thức 。hữu bất tín Tu-đà-hoàn đạo , 不信斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道。 bất tín Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 」 須菩提白佛言:「摩訶薩波羅蜜者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Ma-ha tát Ba-la-mật giả , 天中天!即般若波羅蜜是。」 佛謂須菩提:「云何知摩訶薩波羅蜜, thiên trung thiên !tức Bát-nhã Ba-la-mật thị 。」 Phật vị Tu-bồ-đề :「vân hà tri Ma-ha tát Ba-la-mật , 因般若波羅蜜是?須菩提!於色無大無小, nhân Bát-nhã Ba-la-mật thị ?Tu-bồ-đề !ư sắc vô Đại vô tiểu , 不以色為證,亦不為色作證。 bất dĩ sắc vi/vì/vị chứng ,diệc bất vi/vì/vị sắc tác chứng 。 痛痒思想生死識亦無大無小,於識不以為證,亦不為識作證。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô Đại vô tiểu ,ư thức bất dĩ vi/vì/vị chứng ,diệc bất vi/vì/vị thức tác chứng 。 便於怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛致十種力, tiện ư đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật trí thập chủng lực , 即不復為弱。薩芸若無廣無狹。 tức bất phục vi/vì/vị nhược 。tát vân nhược/nhã vô quảng vô hiệp 。 何以故?無廣無狹薩芸若,知於般若波羅蜜無所行。 hà dĩ cố ?vô quảng vô hiệp tát vân nhược/nhã ,tri ư Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hạnh/hành/hàng 。 所以者何?般若波羅蜜無所有。 sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu 。 若人若於中有所求?謂有所有?是則為大非。 nhược/nhã nhân nhược/nhã ư trung hữu sở cầu ?vị hữu sở hữu ?thị tắc vi/vì/vị Đại phi 。 何以故?人無所生,般若波羅蜜與人俱皆自然。人恍忽故, hà dĩ cố ?nhân vô sở sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật dữ nhân câu giai tự nhiên 。nhân hoảng hốt cố , 般若波羅蜜俱不可計。人亦不壞, Bát-nhã Ba-la-mật câu bất khả kế 。nhân diệc bất hoại , 般若波羅蜜亦如是。人如般若波羅蜜者, Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。nhân như Bát-nhã Ba-la-mật giả , 便得成至阿惟三佛。人亦有力故,怛薩阿竭現而有力。 tiện đắc thành chí a duy tam Phật 。nhân diệc hữu lực cố ,đát tát a kiệt hiện nhi hữu lực 。 」 舍利弗白佛言:「般若波羅蜜,甚深, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm thâm , 甚深!天中天!若有菩薩摩訶薩信般若波羅蜜者, thậm thâm !thiên trung thiên !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tín Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不說其中短亦不狐疑, bất thuyết kỳ trung đoản diệc bất hồ nghi , 其人從何所來生是間?為行菩薩道已來,幾聞解般若波羅蜜事, kỳ nhân tùng hà sở lai sanh thị gian ?vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo dĩ lai ,kỷ văn giải Bát-nhã Ba-la-mật sự , 隨教入中者?」佛語舍利弗:「從他方佛剎來生是間。 tùy giáo nhập trung giả ?」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「tòng tha phương Phật sát lai sanh thị gian 。 是菩薩摩訶薩於他方供養佛已, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tha phương cúng dường Phật dĩ , 從受決聞般若波羅蜜故。以是復聞般若波羅蜜, tùng thọ quyết văn Bát-nhã Ba-la-mật cố 。dĩ thị phục văn Bát-nhã Ba-la-mật , 自念言:『我如見佛無異。 tự niệm ngôn :『ngã như kiến Phật vô dị 。 』」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜可得見聞不?」 佛言:「不可得見。 』」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật khả đắc kiến văn bất ?」 Phật ngôn :「bất khả đắc kiến 。 」 須菩提白佛言:「是菩薩隨深般若波羅蜜者行已來, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thị Bồ Tát tùy thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả hạnh/hành/hàng dĩ lai , 為幾聞?」佛語須菩提:「是非一輩學, vi/vì/vị kỷ văn ?」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị phi nhất bối học , 各各有以供養若干百佛若干千佛悉見已, các các hữu dĩ cúng dường nhược can bách Phật nhược can thiên Phật tất kiến dĩ , 於其所皆行清淨戒已。若有於眾中聞般若波羅蜜,棄捨去, ư kỳ sở giai hạnh/hành/hàng thanh tịnh giới dĩ 。nhược hữu ư chúng trung văn Bát-nhã Ba-la-mật ,khí xả khứ , 為不敬菩薩摩訶薩法。佛說深般若波羅蜜, vi/vì/vị bất kính Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp 。Phật thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 其人棄捨去不欲聞之。 kỳ nhân khí xả khứ bất dục văn chi 。 何以故?是人前世時聞般若波羅蜜,用棄捨去故。亦不以身心, hà dĩ cố ?thị nhân tiền thế thời văn Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng khí xả khứ cố 。diệc bất dĩ thân tâm , 是皆無知之人所致。用是罪故, thị giai vô tri chi nhân sở trí 。dụng thị tội cố , 若聞深般若波羅蜜,復止人不令說之。止般若波羅蜜者, nhược/nhã văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phục chỉ nhân bất lệnh thuyết chi 。chỉ Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為止薩芸若。其止薩芸若者, vi/vì/vị chỉ tát vân nhược/nhã 。kỳ chỉ tát vân nhược/nhã giả , 為止過去當來今現在佛。用是斷法罪故,死入大泥犁中, vi/vì/vị chỉ quá khứ đương lai kim hiện tại Phật 。dụng thị đoạn Pháp tội cố ,tử nhập Đại Nê Lê trung , 若干百千歲若干億萬歲, nhược can bách thiên tuế nhược can ức vạn tuế , 當受若干泥犁毒痛甚不可言。其中壽盡,轉生他方摩訶泥犁中。 đương thọ/thụ nhược can Nê Lê độc thống thậm bất khả ngôn 。kỳ trung thọ tận ,chuyển sanh tha phương Ma-ha Nê Lê trung 。 其壽復盡,展轉到他方摩訶泥犁中生。 kỳ thọ phục tận ,triển chuyển đáo tha phương Ma-ha Nê Lê trung sanh 。 」 舍利弗白佛言:「其罪為墮五逆惡?」 佛謂舍利弗:「其罪雖 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「kỳ tội vi/vì/vị đọa ngũ nghịch ác ?」 Phật vị Xá-lợi-phất :「kỳ tội tuy 喻,不可引譬。若諷誦讀深般若波羅蜜時, dụ ,bất khả dẫn thí 。nhược/nhã phúng tụng độc thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 其心疑於法者,亦不肯學, kỳ tâm nghi ư Pháp giả ,diệc bất khẳng học , 念:『是言非怛薩阿竭所說。』止他人言,莫得學。 niệm :『thị ngôn phi đát tát a kiệt sở thuyết 。』chỉ tha nhân ngôn ,mạc đắc học 。 是為以自壞復壞他人,自飲毒已復飲他人毒。 thị vi/vì/vị dĩ tự hoại phục hoại tha nhân ,tự ẩm độc dĩ phục ẩm tha nhân độc 。 是輩人為以自亡失,復失亡他人,自不曉知深般若波羅蜜, thị bối nhân vi/vì/vị dĩ tự vong thất ,phục thất vong tha nhân ,tự bất hiểu tri thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 轉復壞他人。是曹人者,不當見之。 chuyển phục hoại tha nhân 。thị tào nhân giả ,bất đương kiến chi 。 舍利弗!不當與共坐起言語飲食。 Xá-lợi-phất !bất đương dữ cọng tọa khởi ngôn ngữ ẩm thực 。 何以故?是曹之人誹謗法者,自在冥中,復持他人著冥中。 hà dĩ cố ?thị tào chi nhân phỉ báng Pháp giả ,tự tại minh trung ,phục trì tha nhân trước/trứ minh trung 。 其人自毒殺身,無異斷法之人。所語有信者、用其言者, kỳ nhân tự độc sát thân ,vô dị đoạn Pháp chi nhân 。sở ngữ hữu tín giả 、dụng kỳ ngôn giả , 其人所受罪,俱等無有異。 kỳ nhân sở thọ tội ,câu đẳng vô hữu dị 。 所以者何?用誹謗佛語故。誹謗般若波羅蜜者,為悉誹謗諸法已。 sở dĩ giả hà ?dụng phỉ báng Phật ngữ cố 。phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,vi/vì/vị tất phỉ báng chư Pháp dĩ 。 」舍利弗白佛言:「願聞誹謗法者, 」Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nguyện văn phỉ báng Pháp giả , 受形何等像類許?不知其身大如?」 佛謂舍利弗:「是誹謗法 thọ/thụ hình hà đẳng tượng loại hứa ?bất tri kỳ thân Đại như ?」 Phật vị Xá-lợi-phất :「thị phỉ báng Pháp 人儻聞是事,其人沸血便從面孔出。 nhân thảng văn thị sự ,kỳ nhân phí huyết tiện tùng diện khổng xuất 。 或恐便死,因是被大痛。其人聞之,心便愁毒而消盡。 hoặc khủng tiện tử ,nhân thị bị Đại thống 。kỳ nhân văn chi ,tâm tiện sầu độc nhi tiêu tận 。 譬若斷華著日中即為萎枯。 thí nhược/nhã đoạn hoa trước/trứ nhật trung tức vi/vì/vị nuy khô 。 」 舍利弗言:「願為人故當說之,令知其身受形云何。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「nguyện vi/vì/vị nhân cố đương thuyết chi ,lệnh tri kỳ thân thọ hình vân hà 。 當為後世人作大明,其有聞者畏懼, đương vi/vì/vị hậu thế nhân tác Đại Minh ,kỳ hữu văn giả úy cụ , 當自念:『我不可誹謗斷法如彼人。 đương tự niệm :『ngã bất khả phỉ báng đoạn Pháp như bỉ nhân 。 』」 佛語舍利弗:「是為示人之大明。以所因罪,受其身甚大醜惡, 』」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị vi/vì/vị thị nhân chi Đại Minh 。dĩ sở nhân tội ,thọ/thụ kỳ thân thậm đại xú ác , 極勤苦臭處誠不可說,其苦痛甚大而久劇。 cực cần khổ xú xứ/xử thành bất khả thuyết ,kỳ khổ thống thậm đại nhi cửu kịch 。 是善男子、善女人聞是語,自足以不敢復誹謗。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị ngữ ,tự túc dĩ bất cảm phục phỉ báng 。 」 須菩提白佛言:「善男子、善女人聞是人但坐口所言乃 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị nhân đãn tọa khẩu sở ngôn nãi 致是罪。」 佛語須菩提:「是愚癡之人, trí thị tội 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị ngu si chi nhân , 於我法中作沙門,反誹謗般若波羅蜜,言:『非道。 ư ngã pháp trung tác Sa Môn ,phản phỉ báng Bát-nhã Ba-la-mật ,ngôn :『phi đạo 。 』止般若波羅蜜為者止佛菩薩, 』chỉ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị giả chỉ Phật Bồ-tát , 以止佛菩薩者為斷過去當來現在佛薩芸若, dĩ chỉ Phật Bồ-tát giả vi/vì/vị đoạn quá khứ đương lai hiện tại Phật tát vân nhược/nhã , 已斷薩芸若者為斷法,以斷法者為斷比丘僧, dĩ đoạn tát vân nhược/nhã giả vi/vì/vị đoạn Pháp ,dĩ đoạn Pháp giả vi/vì/vị đoạn Tỳ-kheo tăng , 以斷比丘僧者為受不可計阿僧祇之罪。 dĩ đoạn Tỳ-kheo tăng giả vi/vì/vị thọ/thụ bất khả kế a-tăng-kì chi tội 。 」 須菩提白佛言:「若有斷般若波羅蜜者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu đoạn Bát-nhã Ba-la-mật giả , 天中天!為幾事?」 佛語須菩提:「以為魔所中, thiên trung thiên !vi/vì/vị kỷ sự ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「dĩ vi/vì/vị ma sở trung , 是善男子、是善女人不信不樂。用是二事故,能斷深般若波羅蜜。復次, thị Thiện nam tử 、thị thiện nữ nhân bất tín bất lạc/nhạc 。dụng thị nhị sự cố ,năng đoạn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ , 須菩提!斷般若波羅蜜者,復有四事。 Tu-bồ-đề !đoạn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phục hưũ tứ sự 。 何謂四事?隨惡師所言、不隨順學、不承至法、主行誹 hà vị tứ sự ?tùy ác sư sở ngôn 、bất tùy thuận học 、bất thừa chí Pháp 、chủ hạnh/hành/hàng phỉ 謗索人短自貢高。是為四事。 báng tác/sách nhân đoản tự cống cao 。thị vi/vì/vị tứ sự 。 」 須菩提白佛言:「少有信般若波羅蜜者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thiểu hữu tín Bát-nhã Ba-la-mật giả , 天中天!不曉了是法故。」 佛語須菩提:「如是, thiên trung thiên !bất hiểu liễu thị pháp cố 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!少有信般若波羅蜜者,不曉法故。 như thị !thiểu hữu tín Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất hiểu Pháp cố 。 」 須菩提言:「云何深般若波羅蜜少有信者?」 佛語須菩提:「色無著無縛無 」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật thiểu hữu tín giả ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「sắc Vô Trước vô phược vô 解。何以故?色之自然為色。 giải 。hà dĩ cố ?sắc chi tự nhiên vi/vì/vị sắc 。 痛痒思想生死識無著無縛無脫。何以故?識之自然為識。 thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?thức chi tự nhiên vi/vì/vị thức 。 過去色無著無縛無脫。何以故?過去色之自然故。 quá khứ sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?quá khứ sắc chi tự nhiên cố 。 當來色無著無縛無脫。 đương lai sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。 何以故?當來色之自然色故。今現在色無著無縛無脫。 hà dĩ cố ?đương lai sắc chi tự nhiên sắc cố 。kim hiện tại sắc Vô Trước vô phược vô thoát 。 何以故?色之自然色故。 hà dĩ cố ?sắc chi tự nhiên sắc cố 。 過去痛痒思想生死識無著無縛無脫。何以故?過去色之自然故。 quá khứ thống dương tư tưởng sanh tử thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?quá khứ sắc chi tự nhiên cố 。 當來識無著無縛無脫。何以故?當來識之自然故。 đương lai thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?đương lai thức chi tự nhiên cố 。 今現在識無著無縛無脫。何以故?識之自然故。 kim hiện tại thức Vô Trước vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?thức chi tự nhiên cố 。 用是故,須菩提!般若波羅蜜甚深少有信者。 dụng thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm thiểu hữu tín giả 。 」  摩訶般若波羅蜜清淨品第六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thanh tịnh phẩm đệ lục 須菩提白佛言:「般若波羅蜜少有曉者, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thiểu hữu hiểu giả , 將不狎習故?」 佛語須菩提:「如是, tướng bất hiệp tập cố ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!般若波羅蜜少有曉者,用是不狎習之所致。 như thị !Bát-nhã Ba-la-mật thiểu hữu hiểu giả ,dụng thị bất hiệp tập chi sở trí 。 何以故?須菩提!色清淨道亦清淨故。言色清淨道亦清淨, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh đạo diệc thanh tịnh cố 。ngôn sắc thanh tịnh đạo diệc thanh tịnh , 痛痒思想生死識亦清淨故。言道亦清淨, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh cố 。ngôn đạo diệc thanh tịnh , 是故識亦清淨。復次,須菩提!色清淨, thị cố thức diệc thanh tịnh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc thanh tịnh , 薩芸若亦清淨,色亦清淨。 tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh ,sắc diệc thanh tịnh 。 是故色清淨薩芸若亦清淨等無異。今不斷前,前不斷後,故無壞。以是故。 thị cố sắc thanh tịnh tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh đẳng vô dị 。kim bất đoạn tiền ,tiền bất đoạn hậu ,cố vô hoại 。dĩ thị cố 。 前為不斷。」 舍利弗白佛言:「清淨者, tiền vi ất đoạn 。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thanh tịnh giả , 天中天!為甚深。」 佛言:「甚清淨。」 舍利弗言:「清淨為極明。 thiên trung thiên !vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vi/vì/vị cực minh 。 天中天!」 佛言:「甚清淨。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「清淨無有垢。天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vô hữu cấu 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「清淨無瑕穢。天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vô hà uế 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「清淨無所有。天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「thanh tịnh vô sở hữu 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「於欲無所欲清淨。天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư dục vô sở dục thanh tịnh 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」舍利弗言:「於色而無色清淨。天中天!」 佛言:「甚清淨。 」Xá-lợi-phất ngôn :「ư sắc nhi vô sắc thanh tịnh 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「無所生為色甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô sở sanh vi/vì/vị sắc thậm thanh tịnh 。 天中天!」 佛言:「甚清淨。」 舍利弗言:「於有智而無智甚清淨。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư hữu trí nhi vô trí thậm thanh tịnh 。 天中天!」佛言:「甚清淨。 thiên trung thiên !」Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「於智者而無智者甚清淨。天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư trí giả nhi vô trí giả thậm thanh tịnh 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「於色而有智無有智者甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư sắc nhi hữu trí vô hữu trí giả thậm thanh tịnh 。 天中天!」 佛言:「甚清淨。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「於痛痒思想生死識而無有智無有智者甚清淨。天中天!」 佛言:「甚清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ư thống dương tư tưởng sanh tử thức nhi vô hữu trí vô hữu trí giả thậm thanh tịnh 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「般若波羅蜜甚亦清淨。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm diệc thanh tịnh 。 天中天!薩芸若者不增不減。天中天!」 佛言:「甚清淨。 thiên trung thiên !tát vân nhược/nhã giả bất tăng bất giảm 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。 」 舍利弗言:「般若波羅蜜甚清淨,於諸法無所取。 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thanh tịnh ,ư chư Pháp vô sở thủ 。 天中天!」 佛言:「甚清淨。」 須菩提白佛言:「我者清淨, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thậm thanh tịnh 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「ngã giả thanh tịnh , 色亦清淨。天中天!」 佛言:「本清淨。 sắc diệc thanh tịnh 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「故曰:『我清淨,痛痒思想生死識亦清淨。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「cố viết :『ngã thanh tịnh ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thanh tịnh 。 』天中天!」佛言:「本清淨。」 須菩提言:「我清淨,道亦清淨。 』thiên trung thiên !」Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã thanh tịnh ,đạo diệc thanh tịnh 。 天中天!」 佛言:「本清淨。」 須菩提言:「我者清淨, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh , 薩芸若亦清淨。天中天!」 佛言:「本清淨。 tát vân nhược/nhã diệc thanh tịnh 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「我者清淨無端緒。天中天!」 佛言:「本清淨。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh vô đoan tự 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「我者清淨無有邊,色亦清淨無邊。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả thanh tịnh vô hữu biên ,sắc diệc thanh tịnh vô biên 。 天中天!」 佛言:「本清淨。」 須菩提言:「我者無有邊, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã giả vô hữu biên , 痛痒思想生死識亦無有邊。天中天!」 佛言:「本清淨。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc vô hữu biên 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」須菩提言:「曉知清淨者, 」Tu-bồ-đề ngôn :「hiểu tri thanh tịnh giả , 即菩薩摩訶薩般若波羅蜜是。」 佛言:「本清淨。 tức Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật thị 。」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「般若波羅蜜者,亦不在彼,亦不在是,亦不離是, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất tại bỉ ,diệc bất tại thị ,diệc bất ly thị , 亦不在中間。天中天!」 佛言:「本清淨。 diệc bất tại trung gian 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩知是者,為行般若波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thị giả ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 有想者,便離般若波羅蜜遠已。」 佛言:「善哉, hữu tưởng giả ,tiện ly Bát-nhã Ba-la-mật viễn dĩ 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!有字者便有想,以想故著。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !hữu tự giả tiện hữu tưởng ,dĩ tưởng cố trước/trứ 。 」 須菩提白佛言:「難及波羅蜜,天中天!安隱決於著。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập Ba-la-mật ,thiên trung thiên !an ổn quyết ư trước/trứ 。 」 舍利弗言:「問須菩提, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vấn Tu-bồ-đề , 何所為著?」 須菩提言:「知色空者是曰為著,知痛痒思想生死識空是曰為著, hà sở vi/vì/vị trước/trứ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tri sắc không giả thị viết vi/vì/vị trước/trứ ,tri thống dương tư tưởng sanh tử thức không thị viết vi/vì/vị trước/trứ , 於過去法知過去法是曰為著, ư quá khứ Pháp tri quá khứ Pháp thị viết vi/vì/vị trước/trứ , 於當來法知當來法是曰為著, ư đương lai Pháp tri đương lai Pháp thị viết vi/vì/vị trước/trứ , 於現在法知現在法是曰為著。知法者為得大功德, ư hiện tại Pháp tri hiện tại Pháp thị viết vi/vì/vị trước/trứ 。tri Pháp giả vi/vì/vị đắc Đại công đức , 發意菩薩是即為著。 phát ý Bồ Tát thị tức vi/vì/vị trước/trứ 。 」 釋提桓因問須菩提:「何謂為著?」 須菩提:「心知。拘翼!持是知心施與,作阿耨多羅三耶三菩。 」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「hà vị vi/vì/vị trước/trứ ?」 Tu-bồ-đề :「tâm tri 。câu dực !trì thị tri tâm thí dữ ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 心者本清淨,能可有所作。 tâm giả bổn thanh tịnh ,năng khả hữu sở tác 。 善男子、善女人其菩薩者,勸人教人為阿耨多羅三藐三菩, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kỳ Bồ Tát giả ,khuyến nhân giáo nhân vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ , 為說正法,自於身無所失,於佛種有所造。 vi/vì/vị thuyết Chánh Pháp ,tự ư thân vô sở thất ,ư Phật chủng hữu sở tạo 。 是善男子、善女人,以離諸著為棄本際。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ ly chư trứ vi/vì/vị khí bản tế 。 」 佛言:「善哉, 」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!令菩薩摩訶薩知本際為覺著事。復次,須菩提!有著甚深微妙。我今說之。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tri bản tế vi/vì/vị giác trước/trứ sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu trước/trứ thậm thâm vi diệu 。ngã kim thuyết chi 。 諦聽,諦聽!上中下言悉善。 đế thính ,đế thính !thượng trung hạ ngôn tất thiện 。 」 須菩提白佛言:「願樂欲聞。」 佛言:「若善男子、善女人, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục văn 。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 於怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛,念欲作想隨所想, ư đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật ,niệm dục tác tưởng tùy sở tưởng , 是故為著過去當來今現在佛。 thị cố vi/vì/vị trước/trứ quá khứ đương lai kim hiện tại Phật 。 天中天於無餘法代勸助之,是為勸助阿耨多羅三耶三菩。 thiên trung thiên ư vô dư Pháp đại khuyến trợ chi ,thị vi/vì/vị khuyến trợ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 於法者而無法故,曰無過去當來今現在。 ư Pháp giả nhi vô Pháp cố ,viết vô quá khứ đương lai kim hiện tại 。 以是不可有所作,亦不可有想,亦不可作因緣有, dĩ thị bất khả hữu sở tác ,diệc bất khả hữu tưởng ,diệc bất khả tác nhân duyên hữu , 不可見聞不可知。 bất khả kiến văn bất khả tri 。 」 須菩提白佛言:「其本甚深清淨。天中天!」 佛言:「本清淨。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「kỳ bổn thậm thâm thanh tịnh 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「bổn thanh tịnh 。 」 須菩提言:「今自歸般若波羅蜜。」 佛言:「法無作者故, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「kim tự quy Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「Pháp vô tác giả cố , 得成阿惟三佛。」 須菩提言:「諸法實無作阿惟三佛者。 đắc thành a duy tam Phật 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp thật vô tác a duy tam Phật giả 。 」 佛語須菩提:「無有兩法,用之本淨, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô hữu lượng (lưỡng) Pháp ,dụng chi bản tịnh , 故曰為一其淨者,於一切亦無作者。 cố viết vi/vì/vị nhất kỳ tịnh giả ,ư nhất thiết diệc vô tác giả 。 」 佛語須菩提:「是以離諸著為棄本際。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị dĩ ly chư trứ vi/vì/vị khí bản tế 。 」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜者難了。天中天!」 佛言:「如是!無有得阿惟三佛者。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả nạn/nan liễu 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「như thị !vô hữu đắc a duy tam Phật giả 。 」須菩提言:「般若波羅蜜不可計。 」Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả kế 。 天中天!」 佛言:「如是,須菩提!非心之所知。 thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !phi tâm chi sở tri 。 」 須菩提言:「為無有作者。天中天!」 佛言:「無有作者,故無所著。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị vô hữu tác giả 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「vô hữu tác giả ,cố vô sở trước 。 」 須菩提白佛言:「菩薩當云何行般若波羅蜜?」 佛言: 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn : 「不想痛痒思想生死識行,為行般若波羅蜜。 「bất tưởng thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 色不滿色,為行般若波羅蜜。 sắc bất mãn sắc ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 色不滿為非色行,為行般若波羅蜜。痛痒思想生死識不滿, sắc bất mãn vi/vì/vị phi sắc hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thống dương tư tưởng sanh tử thức bất mãn , 為行般若波羅蜜。」 須菩提白佛言:「難及, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nạn/nan cập , 天中天!於著無所著,是實為不著。」 佛言:「不著色者, thiên trung thiên !ư trước/trứ vô sở trước ,thị thật vi ất trước 。」 Phật ngôn :「bất trước sắc giả , 為行般若波羅蜜。不著痛痒思想生死識行, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất trước thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。於色為不著, thị vi ồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ư sắc vi ất trước , 於痛痒思想生死識為不著, ư thống dương tư tưởng sanh tử thức vi ất trước , 於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道亦不著。所以者何?以過諸著故。 ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo diệc bất trước 。sở dĩ giả hà ?dĩ quá/qua chư trứ cố 。 復出薩芸若中,是為般若波羅蜜。 phục xuất tát vân nhược/nhã trung ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「所說法甚深難逮。天中天!若所說不增, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「sở thuyết pháp thậm thâm nạn/nan đãi 。thiên trung thiên !nhược/nhã sở thuyết bất tăng , 不說者亦不減。」 佛言:「如是, bất thuyết giả diệc bất giảm 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!譬若怛薩阿竭盡壽稱譽空,空亦不增;若不稱譽, như thị !Tu-bồ-đề !thí nhược/nhã đát tát a kiệt tận thọ xưng dự không ,không diệc bất tăng ;nhược/nhã bất xưng dự , 空亦不減。譬如稱譽幻人者亦不增, không diệc bất giảm 。thí như xưng dự huyễn nhân giả diệc bất tăng , 不稱譽者亦不減。聞善亦不喜,聞惡不憂。如是, bất xưng dự giả diệc bất giảm 。văn thiện diệc bất hỉ ,văn ác bất ưu 。như thị , 須菩提!於法各各諷誦學之,法亦不增不減。 Tu-bồ-đề !ư Pháp các các phúng tụng học chi ,Pháp diệc bất tăng bất giảm 。 」 須菩提白佛:「菩薩摩訶薩甚慊苦行般若波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm khiểm khổ hạnh Bát-nhã Ba-la-mật 。 若有守般若波羅蜜者,不懈不恐不怖, nhược hữu thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất giải bất khủng bất bố , 不動不還。以何故?守般若波羅蜜者為守空故。 bất động Bất hoàn 。dĩ hà cố ?thủ Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị thủ không cố 。 一切皆當為菩薩摩訶薩作禮, nhất thiết giai đương vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ , 用被僧那大鎧故與空共戰,為一切人故著僧那, dụng bị tăng na Đại khải cố dữ không cọng chiến ,vi/vì/vị nhất thiết nhân cố trước/trứ tăng na , 為一切人故而舉空,是菩薩摩訶薩為極大勇猛。 vi/vì/vị nhất thiết nhân cố nhi cử không ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị cực đại dũng mãnh 。 天中天!用空法故,自致阿耨多羅三耶三菩, thiên trung thiên !dụng không pháp cố ,tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 得成阿惟三佛。 đắc thành a duy tam Phật 。 」 有異比丘心念之:「當自歸般若波羅蜜,為無所生法,亦為無所滅法。 」 hữu dị Tỳ-kheo tâm niệm chi :「đương tự quy Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị vô sở sanh pháp ,diệc vi/vì/vị vô sở diệt pháp 。 」 釋提桓因語須菩提:「菩薩隨般若波羅蜜教者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo giả , 為隨何教?」 須菩提言:「為隨空教。 vi/vì/vị tùy hà giáo ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị tùy không giáo 。 」 釋提桓因言:「何所隨空教者?」 須菩提言:「其欲寂靜者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hà sở tùy không giáo giả ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ dục tịch tĩnh giả , 是菩薩摩訶薩為知般若波羅蜜。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tri Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「其受般若波羅蜜者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「kỳ thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật giả , 天中天!當護幾何間?」 須菩提謂釋提桓因:「云何, thiên trung thiên !đương hộ kỷ hà gian ?」 Tu-bồ-đề vị Thích-đề-hoàn-nhân :「vân hà , 拘翼!能見法當所護者不?而言欲護之。」 釋提桓因言:「不。 câu dực !năng kiến Pháp đương sở hộ giả bất ?nhi ngôn dục hộ chi 。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất 。 」 須菩提言:「隨般若波羅蜜教作者,是為以得護。若人若非人, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo tác giả ,thị vi/vì/vị dĩ đắc hộ 。nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân , 終不得其便。 chung bất đắc kỳ tiện 。 」 須菩提言:「若菩薩摩訶薩護空者,為隨般若波羅蜜行已。云何, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ không giả ,vi/vì/vị tùy Bát-nhã Ba-la-mật hạnh dĩ 。vân hà , 拘翼!能可護響不?」 釋提桓因言:「不能。」 須菩提言:「如是, câu dực !năng khả hộ hưởng bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 拘翼!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, câu dực !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 其法亦如響。以知是者,亦復無想, kỳ Pháp diệc như hưởng 。dĩ tri thị giả ,diệc phục vô tưởng , 以無想念為行般若波羅蜜。用佛威神, dĩ vô tưởng niệm vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。dụng Phật uy thần , 三千大千國土諸四天王諸釋梵及諸尊天,一切皆來到佛所前, tam thiên Đại Thiên quốc độ chư Tứ Thiên Vương chư Thích Phạm cập chư tôn Thiên ,nhất thiết giai lai đáo Phật sở tiền , 為佛作禮,遶竟三匝各住一面。 vi/vì/vị Phật tác lễ ,nhiễu cánh tam tạp/táp các trụ/trú nhất diện 。 諸天天王釋梵悉承佛威神,念諸千佛皆字釋迦文, chư Thiên Thiên Vương Thích Phạm tất thừa Phật uy thần ,niệm chư thiên Phật giai tự Thích Ca văn , 其比丘者皆字須菩提, kỳ Tỳ-kheo giả giai tự Tu-bồ-đề , 問般若波羅蜜者皆如釋提桓因。 vấn Bát-nhã Ba-la-mật giả giai như Thích-đề-hoàn-nhân 。 」摩訶般若鈔經卷第三 」Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:57:52 2008 ============================================================